当前位置:新葡萄娱乐在线网站 > 国际资讯 > 美国版权局报告概述了大规模图书数字化问题,

美国版权局报告概述了大规模图书数字化问题,

文章作者:国际资讯 上传时间:2019-08-30

  英国众多文化组织发起了一场解放历史(Free Our History)的运动,希望通过版权法改革使更多重要的历史文物走进公众视野。帝国战争博物馆(Imperial War Museums,以下简称IWM )便是其中之一。

  美国版权局公布的一份报告指出,谷歌和版权持有人之间就谷歌大规模数字化图书的问题正在进行的纠纷表明决策者是时候针对大规模数字化问题采取行动了。

发布日期:1992-10-30

  说到具有颠覆性的技术时,社交媒体的到来绝对位居前列。但在人际(政治)关系变革的同时,脸书(Facebook)、推特(Twitter)、汤博乐(Tumblr)和Instagram等社交媒体网站上的内容分享正连续对一个相当与众不同的体制,即版权法体系,施加压力。在英国已获通过并即将实施的《企业与监管改革法案》(俗称“Instagram法案”)只会在全球范围内激化新社交媒体与传统版权规定的矛盾。

  解放历史运动呼吁将未发表的历史文本版权保护期限缩至作者寿命加70年,以减少孤儿作品(指那些版权所有者无法识别和/或追溯的作品)的数量。据估计,IWM目前持有175万件孤儿作品。

  《大规模数字化的法律问题:初步分析和讨论文件》提供了大规模数字化有关问题的分析,包括图书馆和档案馆的权利、公平使用权、使用孤儿作品和许可。

执行日期:1900-1-1

  笔者已经对用户生成内容(UGC)的所有权口诛笔伐好些年了。问题的主旨并不是社交媒体提供商想宣布UGC所有权归自己所有。没人想这样做,尽管人们偶然抗议,他们也相当低调地坚持通过服务条款(TOS)允许向获得用户同意的人展示UGC贴子。相反,当第三方想把用户创造的内容融入自己的网站或出版物中时,问题便出现了。毕竟如果美国有线电视新闻网(CNN)或福克斯新闻(Fox News)把微博、更新状态或上传的照片作为他们新闻故事的一部分,社交媒体和其他组织会不会侵犯用户所掌握的自身内容的固有版权呢?换言之,如果进行上传的用户对他们的UGC有合法的所有权利,那对它的转发会不会构成非法侵权呢?

  而现在,一些文本不论其历史多悠久,其版权保护期限均要到2039年底才能失效。文化组织纷纷表示这严重阻碍了他们发表、展示公众感兴趣的文物原物及复制品,不利于一战百年纪念活动的开展。

  该文件的发布代表了在一个星期内就列入10月25日版权局为期两年的战略计划(208 PTD, 10/27/11)的条款进行的第三次主要行动。针对非法网站开展的行动是计划中的首要立法重点。10月26日,美国众议院司法委员会(House Judiciary Committee)的两党小组成员推出《禁止网络盗版法案》(Stop Online Piracy Act)(209 PTD, 10/28/11)。10月27日,版权局发出关于解决“小版权索赔”建议的调查通知,这也是另外一项被列入战略计划的条款。

生效日期:1900-1-1

  在世界大部分地方,人的创作内容的所有权是自动生成的,并被认定为是个人受法律所保护的知识产权。这在《伯尔尼公约》(Berne Convention)和其他国际条约中有明确规定,这些条约废除了将注册作为确定版权利益的正式方式(尽管并不是司法强制)的规定。这在实际操作中便意味着一个人可以追随某个创作了有创意作品的人,而不需要得到其应允——即使追随创新者是繁重又昂贵的工作——一旦该作品在相应的政府版权管理机构注册。

  IWM 馆长戴安·利斯(Diane Lees)认为:一战纪念活动中,很多机构希望向观众呈现日记、书信等珍贵的资料。但法律规定,上述行为须经版权所有者授权。所有者找不到,一切都无从谈起。

  与大规模数字化有关的法律、立法、政策问题也在10月25日版权局战略计划文件中被提及。

(1971年7月24日修订于巴黎)本公约最初订于1952年9月6日(日内瓦),日内瓦文本于1955年9月16日生效。中华人民共和国于1992年7月1日决定加入1971年修订的巴黎文本,同时声明根据本公约第五条之二的规定,享有本公约第五条之三、之四规定的权利。本公约于1992年10月30日对我生效。

  社交媒体分享使所有这一切都陷入了混乱。首先看看通过Instagram法案得到解决的案件,再看看在稍微不同的背景下的美国对谷歌图书馆服务“孤儿作品”的诉讼,这个新的英国法案理论上说其目的是让公司更容易发布“孤儿作品”,“孤儿作品”就是图像或其他内容的作者或版权所有者无法被确认的作品。而在过去,“孤儿作品”通常是绝版书或者历史上未具名的图片,在现在,随着图片从Instagram不具名转发到推特,再从脸书转到汤博乐,数百万图片在网上很快就成为了孤儿作品。英国回应称将调整版权法,如果第三方为了确认和找到原有作者进行了勤勉搜索,“孤儿作品”可以被转发而无需承担任何责任。

  此前,各方也做了相关努力缓解这一问题。英国政府启用了一项版权机制,旨在释放9100多万份包括日记、照片、口述历史记录和纪录片在内的孤儿作品。在这项机制下,英国知识产权局可颁发许可证授权复制历史文物,同时保护作品所有者的合法权益,必要时给予他们一定的酬劳。同时,欧盟也实施了无主作品版权指令( Orphan Works Directive),允许文化机构将馆藏孤儿作品数码化并在自己的网站上展示出来。

  谷歌引发的公开讨论

  缔约各国,出于保证在所有国家给文学、科学和艺术作品以版权保护的愿望;确信适用于世界各国并以世界公约确定下来的、补充而无损于现行各种国际制度的版权保护制度,将保证对个人权利的尊重,并鼓励文学、科学和艺术的发展;相信这种世界版权保护制度将会促进人类精神产品更加广泛的传播和增进国际了解;决定修订1952年9月6日于日内瓦签订的《世界版权公约》(下称“1952年公约”),为此特协议如下:

  这看上去似乎是很合理的解决办法,但是职业摄影师却被激怒了,他们担心自己要承担监管作品被人利用的责任。而且,孤儿图片只是这一问题的很小一部分。更大的基本问题是谁首先拥有UGC的所有权,特别是——当案件与许多社交媒体服务相关时——用户内容的下载,嵌入和转发是服务说纳入的技术能力。一方面是UGC所有者什么时候需要对侵犯他人版权或商标的发布内容承担责任(例如YouTube上发布的包含版权保护内容视频)。在美国,《数字千年版权法》(DMCA)为这些依附于其“通知与移除”方针的UGC持有公司提供了安全港措施。虽然在世界范围内这还是少数人的观点,但该观点到目前为止自然而然地成为了大多数法律分析和诉讼——主要代表企业客户——所关注的问题。

  然而,英国各大文化机构认为,不改变法律条例,孤儿作品问题始终难以解决。

  根据版权局发布的分析文件,谷歌图书搜索(Google Book Search)纠纷引发了一场有关大规模图书数字化可能给作者、出版商、图书馆、科技公司、广大市民以及相应的法律框架带来的风险和机遇的公开讨论。

  第一条

  另一方面是目前用户上传到社交媒体网站的UGC的内容中是否有可保护的版权利益。正如“今日社交媒体”(Social Media Today)网站总结的,“当涉及到社交媒体上的图片分享,我们便进入了一个不知道谁拥有什么的灰色区域了。”早些时候在纽约的一起有关海地地震照片被传至推特上的案例,即摄影师丹尼尔。莫瑞尔(Daniel Morel)诉法新社案,最后通过关注推特的服务条款才决定法新社为了获取利益而进行的图片转发是不被允许的,这也打破了原有一贯的情形。但是服务条款是一个契约,它是长期存在的法律,不常见的特殊情况和契约权利不会作用和延伸到所谓的“第三方受益人”身上。契约可以分配或者转移所有者权利,但并不可以在第一时间创造他们。一个更近的针对BuzzFeed网站的诉讼案例就将重点放在合理使用上,但以美国为中心的原则一般不会授权受版权保护的创意内容被大规模商业性转发(即非“转换性”使用),也不能从根本上解决所有权问题。

  解放历史运动支持者、图书馆和档案馆版权联盟主席、版权专家娜奥米·科恩(Naomi Korn)说:‘2039保护期限’才是‘孤儿作品’的罪魁祸首,单单启用新版权机制治标不治本。我们的运动就是为了扩大声势,确保国会在大选之前有足够的时间解决这个问题。

  虽然谷歌的纠纷和其他类似的纠纷没有得到解决,报告指出,有足够的信息表明围绕着大规模图书数字化更宽泛的政策影响将进行激烈的公开讨论。

  缔约各国承允对文学、科学、艺术作品——包括文字、音乐、戏剧和电影作品,以及绘画、雕刻和雕塑——的作者及其他版权所有者的权利,提供充分有效的保护。

  虽然争论仍在持续,却很少有人关注涉及的基本原则。有些知识产权内容如果是可获得的并且被未获得授权的第三方免费并无限制地使用,那么他们就进入公共领域了。对商标来说,这个概念被称为“非商标化”,据此一个非管制商标是可以被持有人抛弃的——我们看一下典型的阿司匹林(拜耳制药)例子。在版权中,这个问题是有一些不同的。如果一个用户在一个允许转发、下载和嵌入的社交媒体网站发布可以推定是受版权保护的内容,似乎有理由推断出所有者要么是放弃了合理的所有权要求,要么是对第三方转发内容给予了默许。例如,Flickr和其他图片分享网站经常使用的功能是不提供“保存为”进行下载或嵌入。而当用户在不能运用这些保护时,他们就故意决定将他们的照片毫无限制地提供给全世界,以此反驳再次使用。这非常像把一叠照片放在人行道上供人自取,而明确发布的UGC——至少当它被限制在仅“好友”可见或标注禁止下载时——就更像远古时期的遗弃学说而不是现代知识产权所有权概念了。这毫无疑问是一个逆向观点,大多数学者都在研究版权的归属,却从来不能弄清向全世界公开发布的内容是否会改变创造者与第三方之间权利的平衡,但在笔者看来,这比那些僵化的旧规则更好的反映了技术的现状。那些旧规则很难与社交媒体UGC固有的共享特质相协调。

  英国知识产权局部长在回应一名文化机构负责人的信件中承诺:在未来6个月内,政府将努力让国会解决‘2039版权期限’问题, 努力保障各方利益。

  谷歌图书搜索解决建议被驳回后,重新对驳回意见进行审查,之后发布了该文件。联邦地区法院发现谷歌图书搜索纠纷超出了原来的侵权级别并且涉及到了多位诉讼中没有提及的作家(56 PTD, 3/23/11)。

  第二条

  如果法律能够足够快地进行自我调整以适应技术需要,使一条(或至少几条)原则被法院明确纳入法律条文,这将会很棒。因为大多数UGC上传者并不是职业摄影师——职业摄影师都会例行为作品加水印,进行闪存保护并只上传低分辨率版本作为UGC——法律上的不确定性不会很快得到解决。毫无疑问,比如被指控为波士顿马拉松爆炸案的嫌疑人就对众多媒体用他的Facebook资料头像和更新状态感到恼火,但作为热点新闻事件中最不值得同情的版权原告,他胜诉的概率充其量只有一丝罢了。所以在过渡期,法律形同虚设,用户生成内容依旧无人过问,而像嵌入推特内容(包括链接的照片)这种更新颖的动向使得社交媒体版权的两难境地“愈加奇怪”。在社交媒体和版权法律持续的冲突中,只有时间能过说明一切。再一次,颠覆性技术处于两难处境。

  版权局指出法院确认“数字化图书和建立统一的数字图书馆对版权所有者和用户同样有利”。该文件描述了版权局在这一主题上的“浓厚兴趣”以及在评论谷歌图书案件中提出的解决办法的立场。

  (一)任何缔约国国民出版的作品及在该国首先出版的作品,在其它各缔约国中,均享有其它缔约国给予其本国国民在本国首先出版之作品的同等保护,以及本公约特许的保护。

  事实上,美国国会图书馆馆长詹姆斯?毕林屯(James H. Billington)以及该馆当时的版权登记代理人玛利亚?帕兰特(Maria A. Pallante)4月1日曾写信给参议院司法委员会成员,鼓励国会深入调查大规模图书数字化问题。

  (二)任何缔约国国民未出版的作品,在其它各缔约国中,享有该其它缔约国给予其国民未出版之作品的同等保护,以及本公约特许的保护。

  10月31日版权局报告中更全面的数字化分析建议首先应该关注那些已经进入大规模数字化领域的先遣部队如谷歌公司等的实体公司的实践经验。

  (三)为实施本公约,任何缔约国可依本国法律将定居该国的任何人视为本国国民。

  该文件还扼要概述了在大规模数字化项目中利益受到影响的那些利益相关者。

  第三条

  受影响的利益相关者包括版权持有人,如作者、出版商、摄影师和其他视觉艺术家、所有类型的图书馆(公共的、私人的、非营利性的、营利性的、学术性的和外借性的)、档案馆、博物馆、科技公司、教育工作者、版权作品的用户或消费者以及一般公众。

  (一)任何缔约国依其国内法要求履行手续——如缴送样本、注册登记、刊登启事、办理公证文件、偿付费用或在该国国内制作出版等——作为版权保护的条件者,对于根据本公约加以保护并在该国领土以外首次出版而其作者又非本国国民的一切作品,应视为符合上述要求,只要经作者或版权所有者授权出版的作品的所有各册,自首次出版之日起,标有c的符号,并注明版权所有者之姓名、首次出版年份等,其标注的方式和位置应使人注意到版权的要求。

  该文件的附录进一步说明了受影响的各方,如作家、视觉艺术家、图书出版商、图书馆、档案馆、博物馆、集体管理组织、商业实体(包括数字化提供商和集成服务提供商)、民间社会团体和数据库订阅提供商。

  (二)本条第(一)款的规定,不得妨碍任何缔约国在本国初版的作品或其国民于任何地方出版的作品为取得和享有版权而提出的履行手续或其它条件的要求。

  受影响实体之间的内部合作

  (三)本条第(一)款的规定,不得妨碍任何缔约国作出如下的规定:凡要求司法救助者,必须在起诉时履行程序性要求,诸如起诉人须通过本国辩护人出庭,或由起诉人将争讼的作品送交法院或行政当局,或兼送两处;但未能履行上述程序性要求,不应影响版权的效力,而且如对要求给予版权保护的所在地国家的国民不作这种要求,也不应将这种要求强加于另一缔约国的国民。

  一些商业实体目前参与到整个进程某个阶段的大规模数字化项目中,如计划、开发或执行。版权局表示,其中许多项目都需要多个利益相关方进行合作。此外,报告指出,在追求这些目标的过程中,不缺乏非营利性实体和商业实体之间的合作。

  (四)缔约各国应有法律措施保护其它各缔约国国民尚未出版的作品,而无须履行手续。

  例如,谷歌图书项目就是基于与一些世界上最负盛名的大学的合作。此外,互联网档案馆(The Internet Archive)与国会图书馆和其他政府机构进行合作从事其公共领域作品的数字化项目。

  (五)如果某缔约国准许有一个以上的版权保护期限,而第一个期限比第四条中规定的最短期限之一更长,则对于第二个或其后的版权期限,不应要求该国执行本条第(一)款的规定。

  该文件指出,国会可能要考虑是否国家联邦文化机构(美国国会图书馆、史密森尼博物院、国家档案馆)在发展大规模图书数字化项目的国家框架中应该发挥特定的作用。版权局指出,各方都有责任使大量保存的作品向公众开放,并在该领域具备相当丰富的经验。

  第四条

  各种正在进行的数字化项目的实践引发了许多问题。文件指出,就数字化项目获得版权作品的限度而言,国会可能要考虑这些项目以及未来项目的宗旨和目标是否足够重要以至于国家可能会修改著作权法。换句话说,国会是否有理由来鼓励用户对版权图书进行数字化处理,还是应该像现在这样把此类活动留给市场和版权法?

  (一)根据第二条和本条规定,某作品的版权保护期限,应由该作品要求给予版权保护所在地的缔约国的法律来规定。

  其他问题涉及各种数字化项目和影响版权所有者专有权利的利益相关者的合作。例如,数字化该何时征得版权所有者的同意?著作权法是否应该对非营利性机构或公共机构以及私人营利实体区别对待?如果是这样,数字化内容的扫描和使用在非营利性商业或公共和私营伙伴关系中应该有什么样的限制?

  (二)甲、受本公约保护的作品,其保护期限不得少于作者有生之年及其死后的二十五年。但是,如果任何缔约国在本公约对该国生效之日,已将某些种类作品的保护期限规定为自该作品首次出版以后的某一段时间,则该缔约国有权保持其规定,并可将这些规定扩大应用于其它种类的作品。对所有这些种类的作品,其版权保护期限自首次出版之日起,不得少于二十五年。

  此外,根据报告,一开始就以数字形式创造的作品该如何适应大局是非常重要的。

  乙、任何缔约国如在本公约对该国生效之日尚未根据作者有生之年确定保护期限,则有权根据情况,从作品首次出版之日或从出版前的登记之日起计算版权保护期,只要根据情况从作品首次出版之日或出版前的登记之日算起,版权保护期限不少于二十五年。

  版权法受影响的方面

  丙、如果某缔约国的法律准许有两个或两个以上的连续保护期限,则第一个保护期限不得短于本款甲、乙两项所规定的最短期限之一。

  报告回顾了现行法律对大规模数字化项目各方面的影响。

  (三)本条第(二)款的规定不适用于摄影作品或实用美术作品;但这些缔约国对摄影作品或实用美术作品作为艺术品给予保护时,对上述每一类作品规定期限不得少于十年。

  根据17 U.S.C. §108的规定,图书馆和档案馆享受一定的限制豁免。但是报告指出,此豁免没有考虑大规模数字化问题。国会必须考虑108章节涉及的范围以及该章节中不应被忽略的任何合法活动。其他国家类似的法律规定政府实体(如欧洲数字图书馆)创建数字图书馆是要被收取费用的。

  (四)甲、任何缔约国对某一作品给予的保护期限,均不长于有关缔约国(如果是未出版的作品,则指作家所属的缔约国;如果是已出版的作品,则指首先出版作品的缔约国)的法律对该作品所属的同类作品规定的保护期限。

  17 U.S.C. §107中规定的公平使用原则是谷歌作为其项目可以不经著作权人的授权即可向前推进的理由。版权局表示,这一具体问题不能被认为是诉讼优势。版权局还表示,其他法院的判决也都支持这一结论,即不确定该如何将公平使用原则适用于大规模数字化中去。此外,公平使用原则并不适用于美国以外的国家。

  乙、为实施本款甲项,如果某缔约国的法律准予有两个或两个以上的连续保护期限,该国的保护期限应视为是这些期限的总和。但是,如果上述国家对某一特定作品在第二或任何后续的期限内,因某种原因不给予版权保护,则其他各缔约国无义务在第二或任何后续的期限内给予保护。

  文件中说,孤儿作品的法律地位也受到显著的影响。版权局提到了近来的努力,即让国会通过孤儿作品立法以及自己对这样立法的提倡。版权局称:“针对孤儿作品的立法提议如果获得通过,将大大提高获取版权作品的可能性。”然而,提交讨论的立法取得进展的时候,却并没有充分考虑到大规模数字化问题。该文件建议国会重新审查这项立法,把大规模数字化问题考虑进去。

  (五)为实施本条第(四)款,某缔约国国民在非缔约国首次出版的作品应按照在该作者所属的缔约国首先出版来处理。

  该报告还回顾了针对大规模数字化可能存在的几种许可方式,如直接许可、自愿性和延伸性集体许可和法定许可。

  (六)为实施本条第(四)款,如果某作品在两个或两个以上缔约国内同时出版,该作品应视为在保护期限最短的缔约国内首先出版。任何作品如在首次出版三十日内在两个或两个以上缔约国内出版,则应视为在上述缔约国内同时出版。

  报告最后指出,图书馆、营利性实体和其他实体正在推进大规模数字化项目,这些项目经常包含受版权保护的作品。

  第四条之二

  (一)本公约第一条所述的权利,应包括保证作者经济利益的各种基本权利,其中有准许以任何方式复制、公开表演及广播等专有权利。本条的规定可扩大适用于受本公约保护的各类作品,无论它们是原著形式还是从原著演绎而来的任何形式。

  (二)但是,任何缔约国根据其国内法可以对本条第(一)款所述的权利做出符合本公约精神和内容的例外规定。凡法律允许做出例外规定的任何缔约国,必须对已做出例外规定的各项权利给予合理而有效的保护。

  第五条

  (一)第一条所述各项权利,应包括作者翻译和授权他人翻译受本公约保护的作品,以及出版和授权他人出版上述作品译本的专有权利。

  (二)然而,任何缔约国根据其国内法可以对文字作品的翻译权利加以限制;但必须遵照如下规定:

  甲、如果一部文字作品自首次出版算起七年期满而翻译权所有者或在其授权下尚未以该缔约国通用语文出版译本,该缔约国任何国民都可从主管当局得到用该国通用语文翻译该作品并出版译本的非专有许可证。

  乙、该国民须按照有关国家的现行规定,证明他根据不同情况已向翻译权所有者提出翻译和出版译本的要求,而又未能得到授权,或经过相当努力仍未能找到权利所有者。如果以缔约国通用语文翻译的以前所有版本均已售完,也可根据同样条件发给许可证。

  丙、如申请人无法找到翻译权所有者,即应将申请书的副本寄给该作品上列有名称的出版者,如果翻译权所有者国籍业已弄清,则应将申请书的副本送交翻译权所有者所属国家的外交或领事代表,或送交该国政府指定的机构。许可证不得在寄出申请书副本后两个月期满以前发给。

  丁、国内法律应做出相应规定,以保证翻译权所有者得到公平而符合国际标准的补偿,保证这种补偿的支付和传递,并保证准确地翻译该作品。

  戊、凡经出版的译本复制品,均应刊印原著名称及作者姓名。许可证只适用于在申请许可证的该缔约国领土内出版译本。此种出版的复制品可以输入到另一缔约国并在其境内出售,只要该国通用语文和作品的译文是同一种语文,并且该国的法律对此种许可作出了规定,而且对进口和出售不予禁止。如无上述条件,在某缔约国进口和销售上述译本应受该国法律和协定的管制。许可证不得由被许可人转让。

  己、在作者已停止全部作品复制品的发行时,不得发给任何许可证。

  第五条之二

  (一)根据联合国大会惯例被视为发展中国家的任何缔约国,可在批准、接受或参加本公约时,或在以后任何日期向联合国教育科学文化组织总干事(下称总干事)提交的通知中声明,将援用第五条之三或之四中任何一条或全部例外规定。

  (二)任何这种通知书自公约生效之日起十年内有效,或在提交该通知书时十年期限的所余时间内有效;如果在现行期限期满前最多十五个月最少三个月向总干事提交通知,该通知可以全部或部分地每十年顺延一次。根据本条规定,首次通知书也可在延续的十年期间提出。

  (三)尽管有本条第二款的规定,任何不再被认为是第(一)款所指的发展中国家的缔约国,不再有资格象第(一)款或第(二)款所规定的那样延长其通知,不论它是否正式撤回其通知,该国在现行十年期限期满时,或在停止被视为发展中国家三年后即失去援用第五条之三和之四的例外规定的可能性。

  (四)根据第五条之三和之四的例外规定而制作的作品复制品,在根据本条规定交存的通知书有效期满后,可以继续发行直到售完为止。

  (五)依照第十三条就使公约适用于其情况可能类似本条第一款所指国家的情况的特定国家或领地而提交通知的缔约国,或依照本条就此国家或领地提交或延长通知。在这种通知有效期间本公约第五条之三和之四的规定应适用于它所指的国家或领地。由上述国家或领地向缔约国运寄作品复制品应视为第五条之三和之四所称的出口。

  第五条之三

  (一)甲、凡适用第五条之二第(一)款的任何缔约国,均可以该国法律规定的三年或三年以上的期限取代第五条第(二)款规定的七年期限;然而,某一作品译成的文字如在一个或若干个发达国家内并非通用,而上述国家又是本公约或仅是1952年公约的缔约国,则上述期限应是一年而不是三年。

  乙、在通用同一种语文的本公约或仅参加1952年公约的发达国家的一致协议下,如果要译成这种语文,第五条之二第一款所提到的所有国家都可以根据该协议规定的另一期限来代替本款甲项规定的三年期限,但不得少于一年。尽管如此,如涉及的语文为英文、法文或西班牙文,此项规定仍不适用。所有这方面的协议应通知总干事。

  丙、许可证的发给,须经申请人按照有关国家现行规定,证明他已向翻译权所有者提出授权要求,而又未能得到,或经过相当努力仍未能找到权利所有者。在向权利所有者提出这一要求的同时,申请人还必须将这一申请通知联合国教育科学文化组织设立的国际版权情报中心,或出版者主要营业地点所在的缔约国政府交存总干事的通知书中所指定的任何国家或地区的情报中心。

  丁、如果申请人无法找到翻译权所有者,即应通过挂号航邮将申请书的副本寄给该作品上列有名称的出版者,并同时寄给本款丙项所述的任何国家或地区的情报中心。如无上述中心可通知,他应将申请书的抄件送交联合国教育科学文化组织设立的国际版权情报中心。

  (二)甲、根据本条规定三年后可获得的许可证须再过六个月后才能颁发,一年后可获得的许可证须再过九个月后才能颁发。上述六或九个月的期限应按第(一)款丙项的规定,从申请许可证之日算起,如翻译权所有者的身份、地址不详,则按第(一)款丁的规定从申请书的副本发出之日算起。

  乙、翻译权所有者本人或授权他人在上述六个月或九个月内已将译著出版,则不得再颁发许可证。

  (三)本条所指任何许可证之颁发只限于教学、学习或研究之用。

  (四)甲、任何根据本条发给的许可证不得扩大到作品复制品的出口,许可证只适用于在申请许可证的该国领土内出版。

  乙、所有根据本条发给许可证出版的作品复制品均需载有有关语文的通知,说明作品复制品只能在发给许可证的缔约国内发行。如果该作品刊有第三条第(一)款规定的启事,其译本各册均应刊印相同的启事。

  丙、某缔约国政府机构或其他公众团体根据本条规定已颁发许可证将某作品译成除英、法、西班牙语之外的另一种文字,而当该政府机构或公众团体向另一国递送根据上述许可证而准备好的译本复制品,则不适用本款甲项有关禁止出口的规定,如果

  ⑴收件人为发给许可证的缔约国国民个人,或由这些国民组成的组织;

  ⑵作品复制品只供教学、学习或研究使用;

  ⑶作品复制品寄给收件人及其进一步分发均无任何营利性质,并且

  ⑷作品复制品寄往的国家与缔约国订有协议,批准这种作品复制品的接收或分发或两者同时批准,任何一方政府已将该协议通知总干事。

  (五)在国家范围内作出适当的规定,以保证

  甲、许可证之发给应给予一笔合理的报酬,此种报酬应符合有关两国个人之间自由谈判的许可证通常支付版税的标准;而且

  乙、保证这笔报酬的支付和转递;如果存在着国家对外汇的管制,则主管当局应通过国际机构,尽一切努力保证使这笔报酬以国际上可兑换的货币或某等值货币转递。

  (六)如果某作品的译本一旦由翻译权所有者本人或授权他人在某缔约国内出版发行,其文字与该国已特许的版本一样,其内容又大体相同,其价格与该国同类作品的一般索价相当,则根据本条规定由上述缔约国颁发之许可证应停止生效。在撤销许可前业已出版的作品复制品可一直发行到售完为止。

  (七)对主要由图画组成的作品,其文字的翻译与图画的复制的许可证只有在第五条之四规定的条件也得到履行的情况下才能发给。

  (八)甲、对翻译一部已以印刷形式或其他类似的复制形式出版的受本公约保护的作品发给的许可证,也可根据总部设在适用第五条之二的缔约国的广播机构在该国提出的要求,发给该广播机构,但必须符合下列条件:

  ⑴译文是根据该缔约国法律制作并获得的作品复制品翻译的;

  ⑵译文只能用于教学广播或向特定专业的专家传播专门技术或科学研究成果的广播;

  ⑶译文专门为第二目所指目的使用,并通过对缔约国境内听众的合法广播进行,其中包括专为此项广播目的而通过录音或录像手段合法录制的广播;

  ⑷译文的录音或录像只能在其总部设在颁发许可证的缔约国的广播组织之间交换;

  ⑸所有译文的使用均无任何营利性质。

  乙、只要符合甲项列举的所有准则和条件,也可对广播机构颁发许可证以翻译专为大、中、小学使用而制作与出版的视听教材中的所有课文。

  丙、在遵守本条规定的条件下,依本条颁发的任何许可证应受第五条各项规定的约束;即使在第五条第(二)款规定的七年期限届满后,上述许可证也应继续受第五条和本条规定的约束。但上述期限到期后,许可证持有者有权请求以仅受第五条约束的新许可证来代替上述许可证。

  (九)在遵守本条规定的条件下,依本条颁发的任何许可证应受第五条各项规定的约束。即使在第五条第(二)款规定的七年期限届满后,上述许可证也应继续受到第五条和本条规定的约束;但上述期限到期后,许可证持有者有权请求以仅受第五条约束的新许可证来代替上述许可证。

  第五条之四

  (一)凡适用第五条之二第(一)款规定的任何缔约国均可采纳下述规定:

  甲、⑴自本条第(三)款所述的文学、科学或艺术作品特定版本首次出版之日算起在丙项规定的期限期满时,或

  ⑵由缔约国国家法律规定的日期算起的更长的期限期满时,若该版的作品复制品尚无复制权所有者或在其授权下,以与同类作品在该国通行的价格相似的价格在该国出售,以满足广大公众或大、中、小学教学之需要,则该国任何国民均可向主管当局申请得到非专有许可证,以此种价格或更低价格复制和出版该版本供大、中、小学教学之用。许可证的发给,须经国民按照该国现行规定,证明他已向权利所有者提出出版作品的要求,而又未能得到授权,或经过相当努力仍未能找到权利所有者。在向权利所有者提出这一要求的同时,申请人还必须将这一申请通知联合国教育科学文化组织设立的国际版权情报中心,或丁项所述的任何国家或地区的情报中心。

  乙、根据同样的条件,也可发给许可证,如果经权利所有者授权制作的该版作品复制品在该国已脱销六个月,而无法以同该国内对同类作品要求的价格相似的价格供应广大公众或供大、中、小学教学之用。

  丙、本款甲项所指的期限为五年。但

  ⑴对有关数学和自然科学以及技术的作品,则为三年;

  ⑵小说、诗歌、戏剧和音乐作品以及美术书籍,则为七年。

  丁、如果申请人无法找到复制权所有者,即应通过挂号航邮将申请书的副本,寄给该作品上列有名称的出版者和据信为出版者主要业务中心所在国的政府为此目的向总干事递交的通知中所指定的任何国内或国际情报中心。如无上述通知书,他应将申请书的抄件递交联合国教育科学文化组织设立的国际情报中心。在发出申请书抄件之日起三个月内不得颁发许可证。

  戊、在下述情况下,不得按本条规定颁发三年后可获得的许可证:

  ⑴从本款甲项所述的申请许可证之日算起未满六个月者,或如果复制权所有者的身份或地址不明,则从本款丁项所述的申请书的副本发出之日起未满六个月者;

  ⑵如果在此期间本款甲项所述的版本的作品复制品已开始发行。

  己、作者姓名及其作品原版的标题应刊印在复制出版的所有作品复制品上。许可证持有者不得转让其许可证。

  庚、应通过国家法律采取适当措施,以保证作品原版的准确复制。

  辛、在下列情况下不得根据本条发给复制和出版一部作品的译本许可证。

  ⑴所涉及的译本并非由翻译权所有者或在其授权下出版;

  ⑵译本所用的不是有权颁发许可证的国家的通用语文。

  (二)第(一)款的例外规定应受下述补充规定的约束:

  甲、所有根据本条发给许可证出版的作品复制品均需载有有关语文的通知,说明该作品复制品只能在该许可证适用的缔约国内发行。如果该版本载有第三条第(一)款规定的启事,则该版本的所有各册均应刊印相同的启事。

  乙、在国家范围内做出适当的规定,以保证

  ⑴许可证之发给应给一笔合理的报酬,此种报酬应符合有关两国个人之间自由谈判的许可证通常支付版税的标准;而且

  ⑵保证这笔报酬的支付和转递;如果存在着国家对外汇的管制,则主管当局应通过国际机构,尽一切努力保证使这笔报酬以国际上可兑换的货币或其等值货币转递。

  丙、如果某一作品某版的复制品是由复制权所有者或经其授权以同该国同类作品相似的价格,为供应广大公众或为大、中、小学教学之用而在该缔约国内出售,而该版的语文和基本内容又同根据许可证出版的版本语文和内容相同,则应撤销本条发给的许可证。在撤销许可证前业已制作的作品复制品可一直发行到售完为止。

  丁、在作者已停止该版的全部作品复制品的发行时,不得发给任何许可证。

  (三)甲、除乙项规定的情况外,本条适用的文学、科学或艺术作品只限于以印刷形式或任何其他类似的复制形式出版的作品。

  乙、本条同样适用于以视听形式合法复制的受保护作品或包含受保护作品的视听资料,以及用有权颁发许可证的缔约国通用语文翻译的该视听资料中的文学部分的译本,条件是所涉及的视听资料的制作和出版限大、中、小学教学使用的唯一目的。

  第六条

  本公约所用“出版”一词,系指以有形形式复制,并向公众发行的能够阅读或可看到的作品复制品。

  第七条

  本公约不适用于公约在被要求给予保护的缔约国家生效之日已完全丧失保护或从未受过保护的作品或作品的权利。

  第八条

  (一)本公约的修订日期为1971年7月24日,它应交由总干事保存,并应在上述日期起的一百二十天内向1952年公约的所有参加国开放签字。本公约须经各签字国批准或接受。

  (二)未在本公约上签字的国家均可加入。

  (三)批准、接受或加入本公约须向总干事交存有关文件方为有效。

  第九条

  (一)本公约将于交存十二份批准、接受或加入证书之后三个月生效。

  (二)其后,本公约将对每个国家在其交存批准、接受或加入证书三个月后生效。

  (三)加入本公约的任何国家,如未加入1952年公约,也应被视为加入了该公约;但是,如果交存其加入证书是在本公约生效之前,则该国加入1952年公约须以本公约生效为条件。在本公约生效后,任何国家均不得只加入1952年公约。

  (四)本公约参加国与只参加1952年公约的国家之间的关系,应服从1952年公约的规定。但是,只参加1952年公约的任何国家,可向总干事交存通知书,宣布承认1971年公约适用于该国国民的作品和在该国首次出版的本公约签字国的作品。

  第十条

  (一)所有缔约国承诺根据其宪法采取必要措施保证本公约的实施。

  (二)不言而喻,本公约在任何缔约国生效时,应按照其本国法律使本公约的规定付诸实施。

  第十一条

  (一)设立一“政府间委员会”,其职责如下:

  甲、研究世界版权公约的适用和实施事宜;

  乙、做好定期修订本公约的准备工作;

  丙、与“联合国教育科学文化组织”、“国际保护文学艺术作品联盟”、“美洲国家组织”等各有关国际组织合作,研究有关国际保护版权的任何问题;

  丁、将“政府间委员会”的各项活动通知世界版权公约的参加国。

  (二)该委员会将由参加本公约或只参加1952年公约的十八个国家的代表组成。

  (三)该委员会成员的选择应根据各国的地理位置、人口、语文和发展水平,适当考虑到各国利益的均衡。

  (四)联合国教育科学文化组织总干事、世界知识产权组织总干事和美洲国家组织秘书长的代表可以顾问身份参加该委员会的会议。

  第十二条

  政府间委员会认为必要时,或经本公约至少十个缔约国的要求,得召集会议对本公约进行修改。

  第十三条

  (一)任何缔约国,在交存其批准,接受或加入证书时,或在其后的任何时间内,可在致总干事的通知书中,宣布本公约适用于由它对其国际关系负责的所有国家或领地,或其中任何一个国家或领地;因此,本公约于第九条规定的三个月期限期满后,将适用于通知书中提到的国家或领地。倘无此类通知书,本公约将不适用于此类国家或领地。

  (二)但是,本条款不得理解为某一缔约国承认或默认另一缔约国根据本条规定使本公约对之适用的国家或领地的事实状况。

  第十四条

  (一)任何缔约国可以自己的名义、或代表根据第十三条规定发出的通知书所涉及的所有或其中一个国家或领地,废除本公约。废除本公约应以通知书方式寄交总干事。此种废除也构成对1952年公约的废除。

  (二)此种废除只对有关的缔约国或其所代表的国家或领地有效,并应于收到通知书之日起十二个月后生效。

  第十五条

  两个或两个以上缔约国在解释或适用本公约方面发生的争端,经谈判不能解决时,如果有关国家不能就其他解决办法达成协议,应将争议提交国际法院裁决。

  第十六条

  (一)本公约用英文、法文和西班牙文三种文字制定,三种文本应予签署并具有同等效力。

  (二)总干事在和有关政府协商后,将制定阿拉伯文、德文、意大利文和葡萄牙文的正式文本。

  (三)某个或数个缔约国有权与总干事协商后由总干事制定它们选择的语文的其它文本。

  (四)所有这些文本均附在本公约签字文本之后。

  第十七条

  (一)本公约绝不影响伯尔尼保护文学艺术作品公约的条款或由该公约设立的联盟的会员资格。

  (二)为实施前款规定,本条附有一项声明。对于在1951年1月1日受伯尔尼公约约束的各国或已受或在以后某一日期可能受该公约约束的国家,此声明是本公约的组成部分。这些国家在本公约上签字也应视为在该声明上签字,而这些国家的批准、接受或加入本公约应包括该声明。

  第十八条

  本公约将不废除美洲各共和国中仅限两国或数国之间现在有效或可能生效的多边或双边版权公约或协定。无论在现有的此类公约或协定生效的条款与本公约的条款之间,或在本公约的条款与本公约生效之后美洲两个或数个共和国可能制定的新公约或协定的条款之间出现分歧时,应以最近制定的公约或协定为准。任何缔约国在本公约生效前,对该国依据现有公约或协定所获得的版权不应受到影响。

  第十九条

  本公约将不废除在两上或数个缔约国之间有效的多边或双边公约或协定。一旦此类现有公约或协定的条款与本公约的条款出现分歧时,将以本公约的条款为准。任何缔约国于本公约在该国生效前,依据现有公约或协定所获得的版权将不受影响,本条规定将不影响第十七条、第十八条各款的实行。

  第二十条

  对本公约不得有任何保留。

  第二十一条

  (一)总干事应将本公约的核证无误的副本送交各有关国家并送交联合国秘书长登记。

  (二)总干事还应将已交存的批准、接受和加入证书,本公约的生效日期,根据本公约发出的通知书及根据第十四条做出的废除,通知所有有关国家。

  关于第十七条的附加声明

  国际保护文学艺术作品联盟(以下称“伯尔尼联盟”)的会员国和本公约的签字国,

  为了在该联盟基础上加强其相互关系,并避免在伯尔尼公约和世界版权公约并存的情况下可能出现的任何冲突,认识到某些国家按照其文化、社会和经济发展阶段而调整其版权保护水平的暂时需要,

  经共同商定,接受以下声明的各项规定:

  甲、除本声明乙项规定外,某作品起源国为伯尔尼公约成员国的国家,已于1951年1月1日之后退出伯尔尼联盟者,将不得在伯尔尼联盟的国家境内受到世界版权公约的保护。

  乙、如某一缔约国按联合国大会确定的惯例被视为发展中的国家,并在该国退出伯尔尼联盟时,将一份它认为自己是发展中国家的通知书交存联合国教育科学文化组织总干事,只要该国可以援用本公约第五条之二的例外规定,则本声明甲项的规定不应适用。

  丙、只要涉及到所保护的某些作品,按伯尔尼公约规定,其原出版国家是伯尔尼联盟的一个成员国,世界版权公约即不应适用于伯尔尼联盟各国的关系上。

  有关第十一条的决议

  修订世界版权公约会议,

  考虑了本公约第十一条规定的政府间委员会的问题,对此附加了本决议,

  特决议如下:

  (一)委员会创始时应包括依1952年公约第十一条及其所附的决议而设立的政府间委员会的十二个成员国的代表;此外,还包括以下国家的代表:阿尔及利亚、澳大利亚、日本、墨西哥、塞内加尔和南斯拉夫。

  (二)任何未参加1952年公约并在本公约生效后召开的本委员会第一次例会之前未加入本公约的国家,应由委员会根据第十一条第(二)款和第(三)款的规定在其第一次例会上选择的其它国家来取代。

  (三)本公约一经生效,依本决议第(一)款成立的本委员会应被认为按本公约第十一条规定组成。

  (四)本公约生效后一年内,委员会应举行一次会议。此后委员会应至少每两年举行一次例会。

  (五)委员会应选举主席一人、副主席两人。并应按照下列原则确立自己的程序规则:

  甲、委员会的成员国任期通常应为六年,每两年有三分之一成员国离任,但经理解:首批三分之一成员国的任期,应在本公约生效后召开的第二次例会结束时终止,下一批三分之一成员国的任期应在第三次例会结束时终止,最后一批三分之一成员国的任期应在第四次例会结束时终止。

  乙、委员会递补空缺职位的程序、成员资格期满的次序连任资格和选举程序的规则应以平衡成员国连任的需要和成员国代表轮换的需要,以及本公约第十一条第(三)款的各点考虑为基础。

  希望由联合国教育科学文化组织提供委员会秘书处的人员。

  下列签署人交存各自的全权证书后,在本公约上签字,以昭信守。1971年7月24日订于巴黎,正本一份。

  附件一:《世界版权公约》1971年7月24日巴黎修订本关于本公约适用于无国籍人士和流亡人士作品的附件

  议定书之一

  本议定书及《世界版权公约》1971年7月24日巴黎修订本(下称“1971年公约”)各参加国,

  承认下述各项规定:

  (一)为实施1971年公约,应将通常居住在本议定书参加国的无国籍人士及流亡人士视为该国国民。

  (二)甲、本议定书须经签署,并须经批准或接受,也可加入,如同1971年公约第八条所规定那样。

  乙、本议定书于有关国家交存批准、接受或加入证书之日起对各该国生效,或于1971年公约对各该国生效之日起生效,以两个日期中何者在后为准。

  下列签署人经正式授权在本议定书上签字,以昭信守。1971年7月24日订于巴黎,用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力。正本一份交存联合国教育科学文化组织总干事。总干事应将核证无误的副本送交各签字国,并送交联合国秘书长登记。

  附件二:《世界版权公约》1971年7月24日巴黎修订本关于本公约适用于某些国际组织作品的附件

  议定书之二

  本议定书及《世界版权公约》1971年7月24日巴黎修订本(下称“1971年公约”)各参加国,

  承认下述各项规定:

  (一)甲、1971年公约第二条第(一)款规定的版权保护,适用于联合国、联合国所属各专门机构或美洲国家组织首次出版的作品。

  乙、1971年公约第二条第(二)款同样地适用于上述组织或机构。

  (二)甲、本议定书须经签署,并须经批准或接受,也可加入,如同1971年公约第八条所规定那样。

  乙、本议定书于有关国家交存批准、接受或加入证书之日起生效,或于1971年公约对该国生效之日起生效,以两个日期中何者在后为准。

  下列签署人经正式授权在本议定书上签字,以昭信守。1971年7月24日订于巴黎,用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力。正本一份交存联合国教育科学文化组织总干事。总干事应将核证无误的副本送交各签字国,并送交联合国秘书长登记。

本文由新葡萄娱乐在线网站发布于国际资讯,转载请注明出处:美国版权局报告概述了大规模图书数字化问题,

关键词: